English Global Marketing
english and spanish courses strategic planning in marketing business plans translations, social media advertising, advertisement campaigns / cursos intensivos de ingl'es y espanol, planificaci'on estrat'egica en mercadeo, planes de negocios, traducciones, publicidad digital en redes sociales-CURSOS TOEFLIBT-SAT VERBAL: cmijarespoyer@gmail.com
sábado, 12 de marzo de 2022
Carlos Mijares Poyer: ATUNIS POETRY, THREE POEMS 3 POEMAS EN INGLES POR ...
Carlos Mijares Poyer: ATUNIS POETRY, THREE POEMS 3 POEMAS EN INGLES POR ...: https://atunispoetry.com/2022/02/21/carlos-mijares-poyer-venezuela/?fbclid=IwAR0k29sEwT7DtMd1ZrvuE9OlR1rWCc1fh7WS0ulWMkv1gnKPZ391twIIwsg T...
viernes, 27 de mayo de 2016
lunes, 22 de febrero de 2016
viernes, 28 de agosto de 2015
THE TURNS AND TWISTS OF A LITERARY TRANSLATION-
BY CARLOS MIJARES POYER DATE MAY 12, 2012
GENRE LITERARY TRANSLATION
THE TURNS AND TWISTS OF A LITERARY TRANSLATION
If you have not read anything by american novelist Henry James, anyone who knows would definitely recommend The Turn of the Screw, indeed fluent and paradisiacal. One becomes enamored to this novel that has reached the romantic screen of Hollywood and t.v.
The novel does not seem, but it is a ghost story and a love story. A story of serendipity deep in the English mansions, just read.
I have never tried to translate this novel it would be a daring sin for me, I do not compare, I could translate well, but its title addresses the twists and turns of the literature it is composed of. One must first as a literary translator, have humility in front of the prose one is about to transform to another language, another world.
Sometimes when translating literature from English to Spanish, the second language lacks the pragmatism and nominalism of the first, and I will include here a translation of a stanza of a poem I wrote in English and was translated by someone else, to demonstrate the twist and turn of the prose. The stanza says:
Like an old turtle´s trot
In heavy steps that drop
A low hum from the heart.
Como el lento paso de la vieja tortuga
Angustiosa pesadumbre que entona
Un profundo murmullo del corazón. (My translation).
If you like the translation, comment on it, and add constructively to it; that´s what blogs are for.
Going back to our novel, the Jamesian style, participates in that it propitiates the fluency for translation, because James uses paratactic sentences the reader and his imagination must add to. I am no addict to structuralism but it helps. As a matter of fact the whole story one must add great imagination to the love theme and the obscure and terrifying ghost presence in the content of the novel. This is hard to reach if you try to translate this novel to Spanish, it has been done, but because I am always learning and literature is infinite, this article dear reader encourages you to pick up the novel and rehearse a translation to your language.
A twist in language or the turn of the screw to tightened the art or loosen it when possible, to reach new levels of talent in writing and translation, is there, it´s when you try to work on it that the style reaches your mind and heart. Students should be encouraged to work on this.
The stanza up top could have been more literally translated and say:
Como el lento paso de la vieja tortuga
En pesados pasos que intuyen (o que dejan abismalmente descender)
Un profundo gemir del corazón. (another version of my own creation.)
By the way, for you russian novel lovers, take a peek, I mean good vantage point from your reading chair or desk, and observe how Sarah Burnett translates the novel by Fyodor Dostoyevsky The Brothers Karamazov, indeed a turbulent novel full of mysticism, parricide and of course, literary talent. Read, something always remains, that´s what translator are there for -in serious organizations.
Literary translation, in my opinion, and only in my judgement, should be carried out by a writer or poet with talent and control of the languages at hand. It takes time and it should be well paid, only if the translator has the ability to transport his original writing talent to the translation, and that not always happens. The style of the translator´s writing style may show, it is almost impossible that it does not happen, but it is the style of the prose that must come through, and in poetry, the mistake comes like a boomerang when translating metaphors, or similes and other accented rhyme, like when you try to translate metered rhyme in English Literature to another language.
Who is il miglior fabbro? (the best crafstman). Poet means “maker” (maker or images), and these words sprawled like stars over the vastness of the page may have a meter. Ezra Pound, the american poet, was a vast greek, provencal, latin, and german translator, his translations of Dante´s Inferno, specially the section of the “purgatory” reveal what english poet Samuel Taylor Coleridge would write years later in verse. His example is a grand example of comparative arts (the relationships between the arts basically). Coleridge wrote in verse:
In the hexameter rises the fountain´s silvery column
In the pentameter aye falling in melody back
This is the example of the scansion that must face a translator to meet or try to resemble the passion and the essence of the verse into another language. These are cadences of elegies (heroic epics) as was a historical tradition in all literature to write, even Tolkien with his modern 20th Century saga of The Hobbit is a form an elegy, that has reached Hollywood. A six meter rhyme line followed by a five meter line whether it rhymes or not, is the scansion, the fall of the breath and the heartbeats and the motion of the eyes over the verses, that could be translated to spanish as:
En el hexámetro asciende la columna plateada de la fuente
En e pentámetro ay, cayendo en melodía una vez más…
The knowledge of meter in older poetry in any language and the new edition of free verse and its cadences are of symbolic significance in the art of translation of literatura and poetry, and even prose, for in my judgement; when I read the Norton Edition of Dead Souls by russian writer Nikolai Gogol, I find an inner rythm, a sort of sound that emits order and song. And these artistic attitudes are to be met professionally by the translator.
miércoles, 10 de junio de 2015
sábado, 28 de junio de 2014
SERVICIOS-SERVICES
TRANSLATION, WRITING, TEACHING. TOEFL COURSES, VERBAL SAT COURSES. LITERATURA COURSES, TRANSLATION COURSES.
TRADUCCIÓN, ESCRITURA, REDACCIÓN, DOCENCIA, CURSOS TOEFL, CURSOS SAT VERBAL, CURSOS DE LITERATURA, CURSOS DE TRADUCCIÓN.
cmijarespoyer@gmail.com
TRADUCCIÓN, ESCRITURA, REDACCIÓN, DOCENCIA, CURSOS TOEFL, CURSOS SAT VERBAL, CURSOS DE LITERATURA, CURSOS DE TRADUCCIÓN.
cmijarespoyer@gmail.com
IL MIGLIOR FABBRO
BY CARLOS MIJARES POYER
IL MIGLIOR FABBRO
Many people do not know who Ezra Pound was. A major american poet, with poems like Hugh Selwyn Mauberley, he was il miglior fabbro, the best blacksmith
that could churn the metal to shape the art and equal universal art at the hand
of this master of literature and translation.
Ezra
Pound, died in Italy in prison accused as traitor for broadcasting fascist and
non-fascist and anti-fascist radio talks through italian radio, during the
Second World War. Why do poets always
have to end this way, I know... but I will not tell you, it is interesting
research in the library and on the internet, noone talks about that subject.
Pound
was a multi-linguist, a scholar and a genius of art and poetry. The mentor of poets like T.S. Eliot, THOMAS
STEARNS ELIOT, author of the The Waste
Land, poems like The Hollow Men,
edited by the prestigious publishing house in London, Faber&Faber.
Eliot
wrote a very know poem entitled: The Love
Song of J. Alfred Prufrock (I grow
old/I grow old/I wear the bottom of my trousers rolled), it is a piece of
poetic art in english and american literature, for Eliot lived the rest of his
life in England and everyone fights over him and the extraordinary legacy of
his heritage.
Let us go, you and I
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table (begins the character Prufrock)
But who is “us”? Then, “you” and “I”. How many people are to
go, this is the mystery of the poem for some scholars. And, if you translate to
spanish you have to be careful with this twist, a psychological and
sociological turn, that must say:
Vayamos, tú y yo
Cuando el anochecer esta esparcido por el
cielo
Como un paciente en éter sobre el mesón…
It could also mean to use the verb vámos, but it would not imply the
existence of more than two people that are going as Eliot wants to perhaps
imply. There is a “you” and “I”, perhaps
the third entity is the patient etherized upon the table to symbolize the
precarious death of humanity, the end of all numb things, or the start of life,
in its implicit beginning. In the
beginning... the bible says. I would not
dare translate the bible.
A LEGAL ENTITY IS CHASING YOU!
BY CARLOS MIJARES POYER
A Legal Entity is
Chasing You!
When translating in
court, lawyers, defendants, prosecutors, the Judge, no one, waits for a
translator´s mind lapse. In Spanish the
term “persona jurídica” seems to be a bit of a mystery for some beginners in
translation. It means legal entity for many sworn translators
in these activities of Crime and Punishment,
as Dostoyevsky would write.
Once in an interview for
a translator´s job I was asked the pop question, telegraphing that I would
connect to answer that “persona jurídica” was translated to English as: “legal
person.” A bit of History. I coursed a bit of law school but it´s not my
design.
Persona, comes from the Greek Tragedies of
Sophocles, Oedipus Rex and others,
and it was a white mask that was placed in front of the face to “personify” and
resonate the speech of actor in Greek Theatre. The mask had the description
engraved infinitely in its carving, whether sad or happy, villain or saint (?)
where are they? The particular mask
enhanced the sound and made it echo through the theatre hall for the audience,
while displaying the mood, sanguine or melancholic humor, of the character at
hand, it spiraled in the hermeneutic imagination of the audience. It was all
part of the show, as old as entertainment and advertising is in this world.
Now, when a legal entity
is chasing you, or perhaps the police is looking for you, arrested and tumbled
to court, you will definitely learn the term there; we are all legal entities
for the law, that is for all us, and innocent until proven guilty, unless you
invented the gun, indeed, the culprit is the creator of gun powder; guns are
just lateral marketing accessories we use to kill people, -and we call
ourselves a civilization.
An error in legal
translation can cost millions of dollars or whatever exchange or send someone
to jail, we all know that. A legal
interpreter must handle these terms effectively, like a science and study
comparative law, for when a translator is summoned to court to translate a
trial, most of the legal events are facing each other as two nationalities, or
two cultures, and here in the word culture is the new maelstrom of
globalization. One must have a deep culture to translate, it comes sometimes
with the handling of day to day translations, it is the responsibility of the
translator to know how to translate cultures when translating to oppose
malinterpretations and prejudices that might arise anywhere in the scenario of
written or public trial, it is almost a tragedy not to manage the items of
culture in legal translation, and others too!
Of course, if you did
not notice it, when you translate one language follows the other, it can even
become invisible, the invisible man exists.
Translation can become a calm patient essence or a wild goose chase.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)