sábado, 28 de junio de 2014

A LEGAL ENTITY IS CHASING YOU!

BY CARLOS MIJARES POYER


A Legal Entity is Chasing You!

When translating in court, lawyers, defendants, prosecutors, the Judge, no one, waits for a translator´s mind lapse.  In Spanish the term “persona jurídica” seems to be a bit of a mystery for some beginners in translation.  It means legal entity for many sworn translators in these activities of Crime and Punishment, as Dostoyevsky would write.
Once in an interview for a translator´s job I was asked the pop question, telegraphing that I would connect to answer that “persona jurídica” was translated to English as: “legal person.”  A bit of History.  I coursed a bit of law school but it´s not my design.
Persona, comes from the Greek Tragedies of Sophocles, Oedipus Rex and others, and it was a white mask that was placed in front of the face to “personify” and resonate the speech of actor in Greek Theatre. The mask had the description engraved infinitely in its carving, whether sad or happy, villain or saint (?) where are they?  The particular mask enhanced the sound and made it echo through the theatre hall for the audience, while displaying the mood, sanguine or melancholic humor, of the character at hand, it spiraled in the hermeneutic imagination of the audience. It was all part of the show, as old as entertainment and advertising is in this world.
Now, when a legal entity is chasing you, or perhaps the police is looking for you, arrested and tumbled to court, you will definitely learn the term there; we are all legal entities for the law, that is for all us, and innocent until proven guilty, unless you invented the gun, indeed, the culprit is the creator of gun powder; guns are just lateral marketing accessories we use to kill people, -and we call ourselves a civilization.
An error in legal translation can cost millions of dollars or whatever exchange or send someone to jail, we all know that.  A legal interpreter must handle these terms effectively, like a science and study comparative law, for when a translator is summoned to court to translate a trial, most of the legal events are facing each other as two nationalities, or two cultures, and here in the word culture is the new maelstrom of globalization.  One must have a deep culture to translate, it comes sometimes with the handling of day to day translations, it is the responsibility of the translator to know how to translate cultures when translating to oppose malinterpretations and prejudices that might arise anywhere in the scenario of written or public trial, it is almost a tragedy not to manage the items of culture in legal translation, and others too!

Of course, if you did not notice it, when you translate one language follows the other, it can even become invisible, the invisible man exists.  Translation can become a calm patient essence or a wild goose chase.