english and spanish courses strategic planning in marketing business plans translations, social media advertising, advertisement campaigns / cursos intensivos de ingl'es y espanol, planificaci'on estrat'egica en mercadeo, planes de negocios, traducciones, publicidad digital en redes sociales-CURSOS TOEFLIBT-SAT VERBAL: cmijarespoyer@gmail.com
sábado, 28 de junio de 2014
SERVICIOS-SERVICES
TRANSLATION, WRITING, TEACHING. TOEFL COURSES, VERBAL SAT COURSES. LITERATURA COURSES, TRANSLATION COURSES.
TRADUCCIÓN, ESCRITURA, REDACCIÓN, DOCENCIA, CURSOS TOEFL, CURSOS SAT VERBAL, CURSOS DE LITERATURA, CURSOS DE TRADUCCIÓN.
cmijarespoyer@gmail.com
TRADUCCIÓN, ESCRITURA, REDACCIÓN, DOCENCIA, CURSOS TOEFL, CURSOS SAT VERBAL, CURSOS DE LITERATURA, CURSOS DE TRADUCCIÓN.
cmijarespoyer@gmail.com
IL MIGLIOR FABBRO
BY CARLOS MIJARES POYER
IL MIGLIOR FABBRO
Many people do not know who Ezra Pound was. A major american poet, with poems like Hugh Selwyn Mauberley, he was il miglior fabbro, the best blacksmith
that could churn the metal to shape the art and equal universal art at the hand
of this master of literature and translation.
Ezra
Pound, died in Italy in prison accused as traitor for broadcasting fascist and
non-fascist and anti-fascist radio talks through italian radio, during the
Second World War. Why do poets always
have to end this way, I know... but I will not tell you, it is interesting
research in the library and on the internet, noone talks about that subject.
Pound
was a multi-linguist, a scholar and a genius of art and poetry. The mentor of poets like T.S. Eliot, THOMAS
STEARNS ELIOT, author of the The Waste
Land, poems like The Hollow Men,
edited by the prestigious publishing house in London, Faber&Faber.
Eliot
wrote a very know poem entitled: The Love
Song of J. Alfred Prufrock (I grow
old/I grow old/I wear the bottom of my trousers rolled), it is a piece of
poetic art in english and american literature, for Eliot lived the rest of his
life in England and everyone fights over him and the extraordinary legacy of
his heritage.
Let us go, you and I
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table (begins the character Prufrock)
But who is “us”? Then, “you” and “I”. How many people are to
go, this is the mystery of the poem for some scholars. And, if you translate to
spanish you have to be careful with this twist, a psychological and
sociological turn, that must say:
Vayamos, tú y yo
Cuando el anochecer esta esparcido por el
cielo
Como un paciente en éter sobre el mesón…
It could also mean to use the verb vámos, but it would not imply the
existence of more than two people that are going as Eliot wants to perhaps
imply. There is a “you” and “I”, perhaps
the third entity is the patient etherized upon the table to symbolize the
precarious death of humanity, the end of all numb things, or the start of life,
in its implicit beginning. In the
beginning... the bible says. I would not
dare translate the bible.
A LEGAL ENTITY IS CHASING YOU!
BY CARLOS MIJARES POYER
A Legal Entity is
Chasing You!
When translating in
court, lawyers, defendants, prosecutors, the Judge, no one, waits for a
translator´s mind lapse. In Spanish the
term “persona jurídica” seems to be a bit of a mystery for some beginners in
translation. It means legal entity for many sworn translators
in these activities of Crime and Punishment,
as Dostoyevsky would write.
Once in an interview for
a translator´s job I was asked the pop question, telegraphing that I would
connect to answer that “persona jurídica” was translated to English as: “legal
person.” A bit of History. I coursed a bit of law school but it´s not my
design.
Persona, comes from the Greek Tragedies of
Sophocles, Oedipus Rex and others,
and it was a white mask that was placed in front of the face to “personify” and
resonate the speech of actor in Greek Theatre. The mask had the description
engraved infinitely in its carving, whether sad or happy, villain or saint (?)
where are they? The particular mask
enhanced the sound and made it echo through the theatre hall for the audience,
while displaying the mood, sanguine or melancholic humor, of the character at
hand, it spiraled in the hermeneutic imagination of the audience. It was all
part of the show, as old as entertainment and advertising is in this world.
Now, when a legal entity
is chasing you, or perhaps the police is looking for you, arrested and tumbled
to court, you will definitely learn the term there; we are all legal entities
for the law, that is for all us, and innocent until proven guilty, unless you
invented the gun, indeed, the culprit is the creator of gun powder; guns are
just lateral marketing accessories we use to kill people, -and we call
ourselves a civilization.
An error in legal
translation can cost millions of dollars or whatever exchange or send someone
to jail, we all know that. A legal
interpreter must handle these terms effectively, like a science and study
comparative law, for when a translator is summoned to court to translate a
trial, most of the legal events are facing each other as two nationalities, or
two cultures, and here in the word culture is the new maelstrom of
globalization. One must have a deep culture to translate, it comes sometimes
with the handling of day to day translations, it is the responsibility of the
translator to know how to translate cultures when translating to oppose
malinterpretations and prejudices that might arise anywhere in the scenario of
written or public trial, it is almost a tragedy not to manage the items of
culture in legal translation, and others too!
Of course, if you did
not notice it, when you translate one language follows the other, it can even
become invisible, the invisible man exists.
Translation can become a calm patient essence or a wild goose chase.
THE COWBOYS OF TRANSLATION
BY: CARLOS
E. MIJARES POYER DATE: MAY 3, 2012
GENRE:
TRANSLATION ARTICLE
The
Cowboys of Translation
Caracas, Venezuela, is
the most insecure city in the World -in all senses. You walk through its concrete jungle of over 7
million souls, boggling the streets searching survival, it is perhaps your city
too, a common panorama Taking the public
transportation and boom you are immediately in the Urdaneta Avenue. What you
don´t know its that your entering the Wild
Wild West of Globalization, with its neosocialist government buildings,
banks and offices and excecutive meandering to an fro in the corruption of
yesteryear. A phantom Rolls-Royce custom
made in purple wine races through the avenue.
When the oil runs out, and the steel, and the pretty women and other
energy resources it will become a ghost town, which was once a commercial
mining town, and walking you see multicultural races from Spain, Italy, Germany
and Colombia and now the cubans, yes, the cubans. Avenue Urdaneta is the wild wild west and its
men are cowboys, yes, they have modern guns, and there, in one of those towers,
are the Cowboys of Translation. They are merely teen-agers like Billy the
Kid, following the example of an older cowboy who hires them.
They
are foreign language students, some learning French, mainly English and Italian
or German, it is their pick, there are several universities offering
services. They desire to be language
teachers, absent minded about the sickness of low payment salaries and
exploitation, and the hindrance and noise caused among linguistics of the
serious profession, of translation. Have you ever seen a translation
sweatshop? We have them here. Perhaps they can appear somewhere else like a
bureaucratic phenomenom. There are no
serious translation organizations, they play with the number of words and
pages, affecting the profession of translator and languages. Translator calling each other and searching
each other through google asking to see the other´s rates. If someone calls a legitimate translator,
they will contract you for the translation, and then, and only then they call
the cowboys of translation on Urdaneta Avenue, who do not speak English
correctly, and translate false versions of content and form, are there ready to
steal the project from you. Most of
these sweatshops are directed by corrupt lawyers, that through payments obtain
translation certificates and are sworn translators and they pay the cowboys,
those children -a measely salary. When
you need a translation contact a serious translation office, the third world is
full of these cowboys in all trades, it is the mediocrity of a society that
aspires to fall and decline even more.
The
concept of the Cowboys of Translation has no allusion to the American
Wild West of hollywood movies, but here gun fights among translators happen
virtually through the phone, and clients aware of the low hanging mangoes take
the opportunity to pay less, to people who are transcending to be professional
translators, writers and linguists in the world awning in the presence -all in
the presence of God.
The
cowboys use the lasos which is word
in the english language, look it up, which is the rope to catch cattle to catch
clients it all coordinates the universe of offer and demand.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)