sábado, 28 de junio de 2014

Teaching English : How to Write an Essay

PHILLIP KOTLER - What is Marketing? Que es Marketing? (Subtitulado al e...

SERVICIOS-SERVICES

TRANSLATION, WRITING, TEACHING. TOEFL COURSES, VERBAL SAT COURSES. LITERATURA COURSES, TRANSLATION COURSES.

TRADUCCIÓN, ESCRITURA, REDACCIÓN, DOCENCIA, CURSOS TOEFL, CURSOS SAT VERBAL, CURSOS DE LITERATURA, CURSOS DE TRADUCCIÓN.

cmijarespoyer@gmail.com

IL MIGLIOR FABBRO

BY CARLOS MIJARES POYER



IL MIGLIOR FABBRO


            Many people do not know who Ezra Pound was.  A major american poet, with poems like Hugh Selwyn Mauberley, he was il miglior fabbro, the best blacksmith that could churn the metal to shape the art and equal universal art at the hand of this master of literature and translation.
            Ezra Pound, died in Italy in prison accused as traitor for broadcasting fascist and non-fascist and anti-fascist radio talks through italian radio, during the Second World War.  Why do poets always have to end this way, I know... but I will not tell you, it is interesting research in the library and on the internet, noone talks about that subject.
            Pound was a multi-linguist, a scholar and a genius of art and poetry.  The mentor of poets like T.S. Eliot, THOMAS STEARNS ELIOT, author of the The Waste Land, poems like The Hollow Men, edited by the prestigious publishing house in London, Faber&Faber.
            Eliot wrote a very know poem entitled: The Love Song of J. Alfred Prufrock (I grow old/I grow old/I wear the bottom of my trousers rolled), it is a piece of poetic art in english and american literature, for Eliot lived the rest of his life in England and everyone fights over him and the extraordinary legacy of his heritage.

Let us go, you and I
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table (begins the character Prufrock)

But who is “us”?  Then, “you” and “I”. How many people are to go, this is the mystery of the poem for some scholars. And, if you translate to spanish you have to be careful with this twist, a psychological and sociological turn, that must say:

Vayamos, tú y yo
Cuando el anochecer esta esparcido por el cielo
Como un paciente en éter sobre el mesón…


It could also mean to use the verb vámos, but it would not imply the existence of more than two people that are going as Eliot wants to perhaps imply.  There is a “you” and “I”, perhaps the third entity is the patient etherized upon the table to symbolize the precarious death of humanity, the end of all numb things, or the start of life, in its implicit beginning.  In the beginning... the bible says.  I would not dare translate the bible.

A LEGAL ENTITY IS CHASING YOU!

BY CARLOS MIJARES POYER


A Legal Entity is Chasing You!

When translating in court, lawyers, defendants, prosecutors, the Judge, no one, waits for a translator´s mind lapse.  In Spanish the term “persona jurídica” seems to be a bit of a mystery for some beginners in translation.  It means legal entity for many sworn translators in these activities of Crime and Punishment, as Dostoyevsky would write.
Once in an interview for a translator´s job I was asked the pop question, telegraphing that I would connect to answer that “persona jurídica” was translated to English as: “legal person.”  A bit of History.  I coursed a bit of law school but it´s not my design.
Persona, comes from the Greek Tragedies of Sophocles, Oedipus Rex and others, and it was a white mask that was placed in front of the face to “personify” and resonate the speech of actor in Greek Theatre. The mask had the description engraved infinitely in its carving, whether sad or happy, villain or saint (?) where are they?  The particular mask enhanced the sound and made it echo through the theatre hall for the audience, while displaying the mood, sanguine or melancholic humor, of the character at hand, it spiraled in the hermeneutic imagination of the audience. It was all part of the show, as old as entertainment and advertising is in this world.
Now, when a legal entity is chasing you, or perhaps the police is looking for you, arrested and tumbled to court, you will definitely learn the term there; we are all legal entities for the law, that is for all us, and innocent until proven guilty, unless you invented the gun, indeed, the culprit is the creator of gun powder; guns are just lateral marketing accessories we use to kill people, -and we call ourselves a civilization.
An error in legal translation can cost millions of dollars or whatever exchange or send someone to jail, we all know that.  A legal interpreter must handle these terms effectively, like a science and study comparative law, for when a translator is summoned to court to translate a trial, most of the legal events are facing each other as two nationalities, or two cultures, and here in the word culture is the new maelstrom of globalization.  One must have a deep culture to translate, it comes sometimes with the handling of day to day translations, it is the responsibility of the translator to know how to translate cultures when translating to oppose malinterpretations and prejudices that might arise anywhere in the scenario of written or public trial, it is almost a tragedy not to manage the items of culture in legal translation, and others too!

Of course, if you did not notice it, when you translate one language follows the other, it can even become invisible, the invisible man exists.  Translation can become a calm patient essence or a wild goose chase.

THE COWBOYS OF TRANSLATION


BY: CARLOS E. MIJARES POYER                                             DATE: MAY 3, 2012

GENRE: TRANSLATION ARTICLE


The Cowboys of Translation

Caracas, Venezuela, is the most insecure city in the World -in all senses.  You walk through its concrete jungle of over 7 million souls, boggling the streets searching survival, it is perhaps your city too, a common panorama  Taking the public transportation and boom you are immediately in the Urdaneta Avenue. What you don´t know its that your entering the Wild Wild West of Globalization, with its neosocialist government buildings, banks and offices and excecutive meandering to an fro in the corruption of yesteryear.  A phantom Rolls-Royce custom made in purple wine races through the avenue.  When the oil runs out, and the steel, and the pretty women and other energy resources it will become a ghost town, which was once a commercial mining town, and walking you see multicultural races from Spain, Italy, Germany and Colombia and now the cubans, yes, the cubans.  Avenue Urdaneta is the wild wild west and its men are cowboys, yes, they have modern guns, and there, in one of those towers, are the Cowboys of Translation.  They are merely teen-agers like Billy the Kid, following the example of an older cowboy who hires them.
            They are foreign language students, some learning French, mainly English and Italian or German, it is their pick, there are several universities offering services.  They desire to be language teachers, absent minded about the sickness of low payment salaries and exploitation, and the hindrance and noise caused among linguistics of the serious profession, of translation.  Have you ever seen a translation sweatshop?  We have them here.  Perhaps they can appear somewhere else like a bureaucratic phenomenom.  There are no serious translation organizations, they play with the number of words and pages, affecting the profession of translator and languages.  Translator calling each other and searching each other through google asking to see the other´s rates.  If someone calls a legitimate translator, they will contract you for the translation, and then, and only then they call the cowboys of translation on Urdaneta Avenue, who do not speak English correctly, and translate false versions of content and form, are there ready to steal the project from you.  Most of these sweatshops are directed by corrupt lawyers, that through payments obtain translation certificates and are sworn translators and they pay the cowboys, those children -a measely salary.  When you need a translation contact a serious translation office, the third world is full of these cowboys in all trades, it is the mediocrity of a society that aspires to fall and decline even more.
            The concept of the Cowboys of Translation has no allusion to the American Wild West of hollywood movies, but here gun fights among translators happen virtually through the phone, and clients aware of the low hanging mangoes take the opportunity to pay less, to people who are transcending to be professional translators, writers and linguists in the world awning in the presence -all in the presence of God.

            The cowboys use the lasos which is word in the english language, look it up, which is the rope to catch cattle to catch clients it all coordinates the universe of offer and demand.