english and spanish courses strategic planning in marketing business plans translations, social media advertising, advertisement campaigns / cursos intensivos de ingl'es y espanol, planificaci'on estrat'egica en mercadeo, planes de negocios, traducciones, publicidad digital en redes sociales-CURSOS TOEFLIBT-SAT VERBAL: cmijarespoyer@gmail.com
sábado, 28 de junio de 2014
SERVICIOS-SERVICES
TRANSLATION, WRITING, TEACHING. TOEFL COURSES, VERBAL SAT COURSES. LITERATURA COURSES, TRANSLATION COURSES.
TRADUCCIÓN, ESCRITURA, REDACCIÓN, DOCENCIA, CURSOS TOEFL, CURSOS SAT VERBAL, CURSOS DE LITERATURA, CURSOS DE TRADUCCIÓN.
cmijarespoyer@gmail.com
TRADUCCIÓN, ESCRITURA, REDACCIÓN, DOCENCIA, CURSOS TOEFL, CURSOS SAT VERBAL, CURSOS DE LITERATURA, CURSOS DE TRADUCCIÓN.
cmijarespoyer@gmail.com
IL MIGLIOR FABBRO
BY CARLOS MIJARES POYER
IL MIGLIOR FABBRO
Many people do not know who Ezra Pound was. A major american poet, with poems like Hugh Selwyn Mauberley, he was il miglior fabbro, the best blacksmith
that could churn the metal to shape the art and equal universal art at the hand
of this master of literature and translation.
Ezra
Pound, died in Italy in prison accused as traitor for broadcasting fascist and
non-fascist and anti-fascist radio talks through italian radio, during the
Second World War. Why do poets always
have to end this way, I know... but I will not tell you, it is interesting
research in the library and on the internet, noone talks about that subject.
Pound
was a multi-linguist, a scholar and a genius of art and poetry. The mentor of poets like T.S. Eliot, THOMAS
STEARNS ELIOT, author of the The Waste
Land, poems like The Hollow Men,
edited by the prestigious publishing house in London, Faber&Faber.
Eliot
wrote a very know poem entitled: The Love
Song of J. Alfred Prufrock (I grow
old/I grow old/I wear the bottom of my trousers rolled), it is a piece of
poetic art in english and american literature, for Eliot lived the rest of his
life in England and everyone fights over him and the extraordinary legacy of
his heritage.
Let us go, you and I
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table (begins the character Prufrock)
But who is “us”? Then, “you” and “I”. How many people are to
go, this is the mystery of the poem for some scholars. And, if you translate to
spanish you have to be careful with this twist, a psychological and
sociological turn, that must say:
Vayamos, tú y yo
Cuando el anochecer esta esparcido por el
cielo
Como un paciente en éter sobre el mesón…
It could also mean to use the verb vámos, but it would not imply the
existence of more than two people that are going as Eliot wants to perhaps
imply. There is a “you” and “I”, perhaps
the third entity is the patient etherized upon the table to symbolize the
precarious death of humanity, the end of all numb things, or the start of life,
in its implicit beginning. In the
beginning... the bible says. I would not
dare translate the bible.
A LEGAL ENTITY IS CHASING YOU!
BY CARLOS MIJARES POYER
A Legal Entity is
Chasing You!
When translating in
court, lawyers, defendants, prosecutors, the Judge, no one, waits for a
translator´s mind lapse. In Spanish the
term “persona jurídica” seems to be a bit of a mystery for some beginners in
translation. It means legal entity for many sworn translators
in these activities of Crime and Punishment,
as Dostoyevsky would write.
Once in an interview for
a translator´s job I was asked the pop question, telegraphing that I would
connect to answer that “persona jurídica” was translated to English as: “legal
person.” A bit of History. I coursed a bit of law school but it´s not my
design.
Persona, comes from the Greek Tragedies of
Sophocles, Oedipus Rex and others,
and it was a white mask that was placed in front of the face to “personify” and
resonate the speech of actor in Greek Theatre. The mask had the description
engraved infinitely in its carving, whether sad or happy, villain or saint (?)
where are they? The particular mask
enhanced the sound and made it echo through the theatre hall for the audience,
while displaying the mood, sanguine or melancholic humor, of the character at
hand, it spiraled in the hermeneutic imagination of the audience. It was all
part of the show, as old as entertainment and advertising is in this world.
Now, when a legal entity
is chasing you, or perhaps the police is looking for you, arrested and tumbled
to court, you will definitely learn the term there; we are all legal entities
for the law, that is for all us, and innocent until proven guilty, unless you
invented the gun, indeed, the culprit is the creator of gun powder; guns are
just lateral marketing accessories we use to kill people, -and we call
ourselves a civilization.
An error in legal
translation can cost millions of dollars or whatever exchange or send someone
to jail, we all know that. A legal
interpreter must handle these terms effectively, like a science and study
comparative law, for when a translator is summoned to court to translate a
trial, most of the legal events are facing each other as two nationalities, or
two cultures, and here in the word culture is the new maelstrom of
globalization. One must have a deep culture to translate, it comes sometimes
with the handling of day to day translations, it is the responsibility of the
translator to know how to translate cultures when translating to oppose
malinterpretations and prejudices that might arise anywhere in the scenario of
written or public trial, it is almost a tragedy not to manage the items of
culture in legal translation, and others too!
Of course, if you did
not notice it, when you translate one language follows the other, it can even
become invisible, the invisible man exists.
Translation can become a calm patient essence or a wild goose chase.
THE COWBOYS OF TRANSLATION
BY: CARLOS
E. MIJARES POYER DATE: MAY 3, 2012
GENRE:
TRANSLATION ARTICLE
The
Cowboys of Translation
Caracas, Venezuela, is
the most insecure city in the World -in all senses. You walk through its concrete jungle of over 7
million souls, boggling the streets searching survival, it is perhaps your city
too, a common panorama Taking the public
transportation and boom you are immediately in the Urdaneta Avenue. What you
don´t know its that your entering the Wild
Wild West of Globalization, with its neosocialist government buildings,
banks and offices and excecutive meandering to an fro in the corruption of
yesteryear. A phantom Rolls-Royce custom
made in purple wine races through the avenue.
When the oil runs out, and the steel, and the pretty women and other
energy resources it will become a ghost town, which was once a commercial
mining town, and walking you see multicultural races from Spain, Italy, Germany
and Colombia and now the cubans, yes, the cubans. Avenue Urdaneta is the wild wild west and its
men are cowboys, yes, they have modern guns, and there, in one of those towers,
are the Cowboys of Translation. They are merely teen-agers like Billy the
Kid, following the example of an older cowboy who hires them.
They
are foreign language students, some learning French, mainly English and Italian
or German, it is their pick, there are several universities offering
services. They desire to be language
teachers, absent minded about the sickness of low payment salaries and
exploitation, and the hindrance and noise caused among linguistics of the
serious profession, of translation. Have you ever seen a translation
sweatshop? We have them here. Perhaps they can appear somewhere else like a
bureaucratic phenomenom. There are no
serious translation organizations, they play with the number of words and
pages, affecting the profession of translator and languages. Translator calling each other and searching
each other through google asking to see the other´s rates. If someone calls a legitimate translator,
they will contract you for the translation, and then, and only then they call
the cowboys of translation on Urdaneta Avenue, who do not speak English
correctly, and translate false versions of content and form, are there ready to
steal the project from you. Most of
these sweatshops are directed by corrupt lawyers, that through payments obtain
translation certificates and are sworn translators and they pay the cowboys,
those children -a measely salary. When
you need a translation contact a serious translation office, the third world is
full of these cowboys in all trades, it is the mediocrity of a society that
aspires to fall and decline even more.
The
concept of the Cowboys of Translation has no allusion to the American
Wild West of hollywood movies, but here gun fights among translators happen
virtually through the phone, and clients aware of the low hanging mangoes take
the opportunity to pay less, to people who are transcending to be professional
translators, writers and linguists in the world awning in the presence -all in
the presence of God.
The
cowboys use the lasos which is word
in the english language, look it up, which is the rope to catch cattle to catch
clients it all coordinates the universe of offer and demand.
sábado, 8 de febrero de 2014
BY CARLOS
MIJARES POYER DATE
MAY 12, 2012
GENRE
LITERARY TRANSLATION
THE TURNS AND
TWISTS OF A LITERARY TRANSLATION
If
you have not read anything by american novelist Henry James, anyone who knows
would definitely recommend The Turn of
the Screw, indeed fluent and paradisiacal. One becomes enamored to this
novel that has reached the romantic screen of Hollywood and t.v.
The
novel does not seem, but it is a ghost story and a love story. A story of
serendipity deep in the English mansions, just read.
I
have never tried to translate this novel it would be a daring sin for me, I do
not compare, I could translate well, but its title addresses the twists and
turns of the literature it is composed of.
One must first as a literary translator, have humility in front of the
prose one is about to transform to another language, another world.
Sometimes
when translating literature from English to Spanish, the second language lacks
the pragmatism and nominalism of the first, and I will include here a
translation of a stanza of a poem I wrote in English and was translated by
someone else, to demonstrate the twist and turn of the prose. The stanza says:
Like an old turtle´s trot
In heavy steps that drop
A low hum from the heart.
Como el lento paso de
la vieja tortuga
Angustiosa pesadumbre
que entona
Un profundo murmullo
del corazón. (My translation).
If you like the translation, comment
on it, and add constructively to it; that´s what blogs are for.
Going
back to our novel, the Jamesian style, participates in that it propitiates the
fluency for translation, because James uses paratactic sentences the reader and
his imagination must add to. I am no
addict to structuralism but it helps. As
a matter of fact the whole story one must add great imagination to the love
theme and the obscure and terrifying ghost presence in the content of the
novel. This is hard to reach if you try
to translate this novel to Spanish, it has been done, but because I am always
learning and literature is infinite, this article dear reader encourages you to
pick up the novel and rehearse a translation to your language.
A
twist in language or the turn of the screw to tightened the art or loosen it
when possible, to reach new levels of talent in writing and translation, is
there, it´s when you try to work on it that the style reaches your mind and
heart. Students should be encouraged to
work on this.
The
stanza up top could have been more literally translated and say:
Como el lento paso de
la vieja tortuga
En pesados pasos que
intuyen (o que dejan abismalmente descender)
Un profundo gemir del
corazón. (another version of my own creation.)
By
the way, for you russian novel lovers, take a peek, I mean good vantage point
from your reading chair or desk, and observe how Sarah Burnett translates the
novel by Fyodor Dostoyevsky The Brothers
Karamazov, indeed a turbulent novel full of mysticism, parricide and of
course, literary talent. Read, something
always remains, that´s what translator are there for -in serious organizations.
Literary
translation, in my opinion, and only in my judgement, should be carried out by
a writer or poet with talent and control of the languages at hand. It takes time and it should be well paid,
only if the translator has the ability to transport his original writing talent
to the translation, and that not always happens. The style of the translator´s writing style
may show, it is almost impossible that it does not happen, but it is the style
of the prose that must come through, and in poetry, the mistake comes like a
boomerang when translating metaphors, or similes and other accented rhyme, like
when you try to translate metered rhyme in English Literature to another
language.
Who
is il miglior fabbro? (the best crafstman).
Poet means “maker” (maker or images), and these words sprawled like
stars over the vastness of the page may have a meter. Ezra Pound, the american poet, was a vast
greek, provencal, latin, and german translator, his translations of Dante´s
Inferno, specially the section of the “purgatory” reveal what english poet
Samuel Taylor Coleridge would write years later in verse. His example is a grand example of comparative
arts (the relationships between the arts basically). Coleridge wrote in verse:
In the hexameter rises the fountain´s silvery column
In the pentameter aye falling in melody back
This is the example of the scansion
that must face a translator to meet or try to resemble the passion and the
essence of the verse into another language.
These are cadences of elegies (heroic epics) as was a historical
tradition in all literature to write, even Tolkien with his modern 20th
Century saga of The Hobbit is a form
an elegy, that has reached Hollywood. A
six meter rhyme line followed by a five meter line whether it rhymes or not, is
the scansion, the fall of the breath and the heartbeats and the motion of the
eyes over the verses, that could be translated to spanish as:
En el hexámetro asciende la columna plateada
de la fuente
En e pentámetro ay, cayendo en melodía una
vez más…
The knowledge of meter
in older poetry in any language and the new edition of free verse and its
cadences are of symbolic significance in the art of translation of literatura and poetry, and even prose,
for in my judgement; when I read the Norton Edition of Dead Souls by russian writer Nikolai Gogol, I find an inner rythm,
a sort of sound that emits order and song. And these artistic attitudes are to
be met professionally by the translator.
BY: CARLOS
E. MIJARES POYER Date: May 3, 2012.
GENRE:
TRANSLATION ARTICLE
The Psychological Dilemma of
Spanglish in the Translation Process
Spanglish is a verbal free-will psychological combination of
the English-Spanish languages in colloquial and formal verbal practice, that
occurs in the mind of characters and people.
Whether it be a conversation on the subway, to lectures in universities,
it can evolve spontaneously as a social and cultural phenomenon, due to
economic and psico-politico-social reasons.
Languages are scientific codes and ciphers that can be verified.
Is the verbal phenomenon friend or foe? As writer, it is viewed bilaterally: the
evolution of this “dialectic-dialect”, as debate can deliver, creates phrases
and picturesque vocabularies, in the global scenario of linguistics; as it has
occurred with computer terminology and translation, as in the words reset in english or resetear, in spanish, (to reboot your computer), and other
pragmatic-utilitarian examples. Or, like translators who translate or pronounce
thank you in spanish as sénkiu.
The phenomenon moves like an information cloud
between the two cultures from cosmopolitan Los Angeles, U.S.A. with its
hispanic crowd, to Miami or latinamerican cities where technology, and
globalization, with its arrays of change, reaches ground in a multicultural
american, european, afro, asian, psychological terrains. Caracas, in Venezuela, or Buenos Aires in
Argentina, have the essence and recipes for verbal chameleonic transformation
in the languages. Just like Brazilian bossa nova music enriched the mainstream
of American Jazz. With the advent of the
wonderful gleam of globalization, neomarketing, social media, technical writing,
and literatures, to translations and inventions, in variegated versions, written
and oral translation, creates a gigantic cornucopia of sounds, onomatopaeic to
nominal forms. This can be a dilemma, a
syndrome, or indeed, a blessing.
When translating, non-fully bilingual
translators fall into the maelstrom or spiral of spanglish, that some linguists have denominated as detrimental to
both languages, meaning, that some hispanics, or spanish speakers, in english
speaking countries, and natives whose spanish is their second language, do not
reach proficiency in any of the two languages.
They speak bad Spanish and bad English, if you might say, at the same
time. Even child nourishment and genetic
aspects of social behaviour, are intermingled in this dilemma. If a child is badly nourished when young, before
birth, he can develop speech anomalias, intelligence handicaps that affect
future in schools and jobs, affecting economies, societies in the realm of
communication, art, etc.
A translator might say in spanish: “What is your
name?, translate it on the street or, to commit the sin of doing it in formal
translation, and say: “¿Cúal es tú name?
(spanglish). Well, it may seem funny, some
people do not care, professionally it makes a difference. Preeminently in legal
translating, you can not give yourself the intimate luxury of using spanglish, unless it
may be a multicultural novel, or innovation:
I heard of a boy whose name was “Michael Jackson Martínez”.
When a translator makes a mistake, people lose
money, time and intellectual richness, you lose communication, the opportunity
to translate, deliver a sentence or expression, in the proper form and content,
to guarantee the fluent and trafficked
practice of life. And, there, right
there, in the use of the word traffic,
is an example of spanglish when writing in thinking about the word traficado in spanish psychologically. What do you think, dear reader?
domingo, 5 de enero de 2014
¿Qué es el concepto de transcreación dentro de las carreras?
La transcreación como dice la etimología de la palabra, es crear a través de un grupo específico de especialidades del conocimiento como la inteligencia emocial, el neuromarketing, las relaciones públicas, el campo de traducción de textos e idiomas y culturas en las traducciones, el periodismo expositivo, de opinión y creativo, las escritura creativa y expositiva y la gerencias de las redes sociales y la publicidad.
Yo le recomiendo especialmente a los profesionales dentro de estas áreas que investiguen haciendo búsquedas por www.google.com este concepto que les abrirá nuevos horizonte y oportunidades para desarrollarse dentro sus ramas laborales y profesionales.
visit(e) también:
https://www.carlosmijarespoyer.wordpress.com
La transcreación como dice la etimología de la palabra, es crear a través de un grupo específico de especialidades del conocimiento como la inteligencia emocial, el neuromarketing, las relaciones públicas, el campo de traducción de textos e idiomas y culturas en las traducciones, el periodismo expositivo, de opinión y creativo, las escritura creativa y expositiva y la gerencias de las redes sociales y la publicidad.
Yo le recomiendo especialmente a los profesionales dentro de estas áreas que investiguen haciendo búsquedas por www.google.com este concepto que les abrirá nuevos horizonte y oportunidades para desarrollarse dentro sus ramas laborales y profesionales.
visit(e) también:
https://www.carlosmijarespoyer.wordpress.com
Suscribirse a:
Entradas (Atom)