BY: CARLOS
E. MIJARES POYER Date: May 3, 2012.
GENRE:
TRANSLATION ARTICLE
The Psychological Dilemma of
Spanglish in the Translation Process
Spanglish is a verbal free-will psychological combination of
the English-Spanish languages in colloquial and formal verbal practice, that
occurs in the mind of characters and people.
Whether it be a conversation on the subway, to lectures in universities,
it can evolve spontaneously as a social and cultural phenomenon, due to
economic and psico-politico-social reasons.
Languages are scientific codes and ciphers that can be verified.
Is the verbal phenomenon friend or foe? As writer, it is viewed bilaterally: the
evolution of this “dialectic-dialect”, as debate can deliver, creates phrases
and picturesque vocabularies, in the global scenario of linguistics; as it has
occurred with computer terminology and translation, as in the words reset in english or resetear, in spanish, (to reboot your computer), and other
pragmatic-utilitarian examples. Or, like translators who translate or pronounce
thank you in spanish as sénkiu.
The phenomenon moves like an information cloud
between the two cultures from cosmopolitan Los Angeles, U.S.A. with its
hispanic crowd, to Miami or latinamerican cities where technology, and
globalization, with its arrays of change, reaches ground in a multicultural
american, european, afro, asian, psychological terrains. Caracas, in Venezuela, or Buenos Aires in
Argentina, have the essence and recipes for verbal chameleonic transformation
in the languages. Just like Brazilian bossa nova music enriched the mainstream
of American Jazz. With the advent of the
wonderful gleam of globalization, neomarketing, social media, technical writing,
and literatures, to translations and inventions, in variegated versions, written
and oral translation, creates a gigantic cornucopia of sounds, onomatopaeic to
nominal forms. This can be a dilemma, a
syndrome, or indeed, a blessing.
When translating, non-fully bilingual
translators fall into the maelstrom or spiral of spanglish, that some linguists have denominated as detrimental to
both languages, meaning, that some hispanics, or spanish speakers, in english
speaking countries, and natives whose spanish is their second language, do not
reach proficiency in any of the two languages.
They speak bad Spanish and bad English, if you might say, at the same
time. Even child nourishment and genetic
aspects of social behaviour, are intermingled in this dilemma. If a child is badly nourished when young, before
birth, he can develop speech anomalias, intelligence handicaps that affect
future in schools and jobs, affecting economies, societies in the realm of
communication, art, etc.
A translator might say in spanish: “What is your
name?, translate it on the street or, to commit the sin of doing it in formal
translation, and say: “¿Cúal es tú name?
(spanglish). Well, it may seem funny, some
people do not care, professionally it makes a difference. Preeminently in legal
translating, you can not give yourself the intimate luxury of using spanglish, unless it
may be a multicultural novel, or innovation:
I heard of a boy whose name was “Michael Jackson Martínez”.
When a translator makes a mistake, people lose
money, time and intellectual richness, you lose communication, the opportunity
to translate, deliver a sentence or expression, in the proper form and content,
to guarantee the fluent and trafficked
practice of life. And, there, right
there, in the use of the word traffic,
is an example of spanglish when writing in thinking about the word traficado in spanish psychologically. What do you think, dear reader?